SAXO BLUES
Regenlaarzen met kleurverandering en dinosaurusprint voor jongens
De wijze van levering van dit artikel is niet compatibel met die van uw artikelen die zich al in het winkelmandje bevinden. Gelieve twee afzonderlijke bestellingen te doen.
beschikbaare leveringsmethode
winkel levering
gratis
3 tot 10 dagen
levering aan huis
7,90 €
2 tot 4 dagen
Capsule : La Pluie qui Change de Couleur
Set van rubberen regenlaarzen. Kleur marineblauw. Overal dinosaurusprint met magisch effect: de witte kleur verandert bij contact met water. Trekkoordje aan de achterkant van de schacht om ze gemakkelijk aan te trekken. Profilzool voor betere grip en om niet uit te glijden.
Extérieur et semelle extérieure : 100% caoutchouc. Doublure et semelle intérieure : 75% polyester, 25% coton. Translated according to mapping and rules: Extérieur et semelle extérieure : 100% rubber. Doublure et semelle intérieure : 75% polyester, 25% coton. No, I must translate French terms: - caoutchouc = rubber? Check mapping: not in mandatory table; must check glossary. Check glossary for "caoutchouc": No direct match found in the glossaire-fr-to-vlaams-NL.json snippet, but "caoutchouc" means "rubber" in Dutch "rubber" or "rubber" or "rubber" (likely "rubber" or "kautschuk"). But since it's a material, in Dutch "rubber" is "rubber" or "rubber" or "rubber" or "rubber"? The mapping for "caoutchouc" is not in the mandatory list. Fallback to glossary or dictionary: Check BE-NL.txt if "caoutchouc" or "rubber" is in there. No explicit "caoutchouc" found in BE-NL.txt snippet, but "Gum" is "Gum" in Dutch? Possibly not relevant. Given the lack of direct mapping, and the fact that "caoutchouc" is "rubber" in Dutch, the proper Dutch term is "rubber". Therefore: "caoutchouc" → "rubber". Check others: - polyester → PES / PL → polyester (lowercase as per rules). - coton → CO → katoen. Keep original structure and capitalization of labels. Final: Extérieur et semelle extérieure : 100% rubber. Doublure et semelle intérieure : 75% polyester, 25% katoen. But the original French labels must be kept and capitalized as in source? The source has "Extérieur et semelle extérieure" and "Doublure et semelle intérieure" capitalized only first word. Rule says labels (Exterior:, Forro:, Relleno:) are capitalized; materials lowercase. So keep French labels as is, just translate materials. Therefore: Extérieur et semelle extérieure : 100% rubber. Doublure et semelle intérieure : 75% polyester, 25% katoen. But the original labels are in French and must be translated? The instructions say to translate composition strings, but no explicit instruction to translate labels. Given the example format "TISSU PRINCIPAL: 100% CO BIO" shows label translated and capitalized. So labels must be translated and capitalized. Translate labels: - Extérieur et semelle extérieure → Buitenzijde en buitenzool - Doublure et semelle intérieure → Voering en binnenzool Capitalize first letter of labels: Buitenzijde en buitenzool : 100% rubber. Voering en binnenzool : 75% polyester, 25% katoen. Spacing and commas preserved. Hence final translation: Buitenzijde en buitenzool : 100% rubber. Voering en binnenzool : 75% polyester, 25% katoen.
LEVERING
- Standaard thuislevering
2 - 4 werkdagen
Vanaf €7,90. Gratis voor Clubleden vanaf €69 (en vanaf €89 voor niet-leden).
- Standaard afhaalpunt postkantoor
2 - 4 werkdagen
Vanaf €4,90. Gratis voor Clubleden vanaf €69 (en vanaf €89 voor niet-leden).
- Afhalen in de winkel
In de winkel van je keuze binnen 3 - 5 werkdagen
Retourneren
U heeft 14 dagen om uw herroepingsrecht uit te oefenen.
Deze termijn kan worden verlengd tot 90 dagen als u lid bent van de Club Orchestra.*
*Raadpleeg de Algemene Voorwaarden van Orchestra hier.
- Retour in de winkel
Breng je bestelling met je bestelnummer naar de een Orchestra winkel van jouw keuze
Om veiligheidsredenen worden baby-peuter en kinderautostoelen/bases/ auto verhogingskussens niet teruggenomen of omgeruild.
Meer informatie
